Ratings1
Average rating4
কবিতার পরেই ছোটগল্প আমার প্রিয় সাহিত্য-আঙ্গিক।
প্রখ্যাত অনুবাদক মানবেন্দ্র বন্দোপাধ্যায় পাঁচটা আলাদা খণ্ডে ভারতের বিভিন্ন আঞ্চলিক ভাষায় লেখা ছোটগল্প, পাঠকের সামনে হাজির করেছেন। এই সংকলনটিকে বাংলা অনুবাদ-সাহিত্যের একটি মাইলস্টোন হিসেবে গণ্য করা হয়। মানবেন্দ্রবাবুর ঘনিষ্ঠ বন্ধু নবনীতা দেবসেনের লেখা একটি প্রবন্ধ থেকে আমি এই সংকলনটির খোঁজ পেয়েছিলাম। আপাতত প্রথম খণ্ডটা পড়লাম। এবং পড়ে তৃপ্ত হলাম।
প্রথম খণ্ডে মোট এগারোটা গল্প আছে। যার মধ্যে দুটো বিখ্যাত বাংলা গল্প ঠাঁই পেয়েছে। প্রভাতকুমার মুখোপাধ্যায়ের “দেবী” এবং শিবরাম চক্রবর্তীর “দেবতার জন্ম”। এছাড়াও রয়েছে :
প্রেমচন্দের “সদগতি” (হিন্দি)
ভগবতীচরণ পাণিগ্রাহী'র “শিকার” (উড়িয়া)
ভৈকম মুহাম্মদ বশিরের “প্রেমপত্র” (মালায়ালম)
ইসমাত চুঘতাইয়ের “গুডডির নানি” (উর্দু)
পান্নালাল প্যাটেলের “জায়গিরদার আর তাঁর কুকুর” (গুজরাতি)
কৃষণ চন্দরের “পেশোয়ার এক্সপ্রেস” (উর্দু)
ফণীশ্বরনাথ রেণু'র “তিসরি কসম” (হিন্দি)
গোপীনাথ মোহান্তি'র “পিঁপড়ে” (উড়িয়া)
ইউ আর অনন্তমূর্তি'র “ঘটশ্রাদ্ধ” (কন্নড়)
গল্পগুলো পড়ার পরে দুটো বিষয় গভীরভাবে অনুভূত হলো। এক : প্রকরণ হিসেবে ছোটগল্পকে ক্যানো এতো শক্তিশালী বলে মনে করা হয়। দুই : ভাষা, জীবন এবং সংস্কৃতিগত এতো বৈচিত্র্য সত্ত্বেও ভারতবর্ষের অন্তরালে বয়ে যাচ্ছে একটি সার্বজনীন সুরের ফল্গুধারা। বিভেদের হাজারটা কারণ খুঁজে বের করলেও, জাতধর্ম নির্বিশেষে ভারতবর্ষের সব মানুষের দুঃখ, আনন্দ, ভালোবাসা, যন্ত্রণা, অভিশাপ এবং অভিশাপ থেকে মুক্তি পাওয়ার সংগ্রাম— সর্বত্র একই রকম। গোটা দেশ জুড়ে ছড়িয়ে রয়েছে একটাই ভারতবর্ষের ভিন্ন ভিন্ন সংস্করণ।
অনুবাদের মান খুবই চমৎকার, বলাই বাহুল্য।
এবার দ্বিতীয় খণ্ডের দিকে এগোনো যাক।