So, I read the English edition right after the original, and almost dropped it ten pages in. The tone feels all wrong: brusque and choppy, not the indescribable softer touch of Herrera’s oh-so-deliberate Spanish. English lacks sensuousness and depth sometimes. And reflexive verbs! Herrera makes delicious use of this property, and it’s completely lost in translation. I had to go back and reread parts of the Spanish just to remind myself of the flow and tone. I can’t call it a bad translation, it really is quite sensible, it just misses so much.
So, I read the English edition right after the original, and almost dropped it ten pages in. The tone feels all wrong: brusque and choppy, not the indescribable softer touch of Herrera’s oh-so-deliberate Spanish. English lacks sensuousness and depth sometimes. And reflexive verbs! Herrera makes delicious use of this property, and it’s completely lost in translation. I had to go back and reread parts of the Spanish just to remind myself of the flow and tone. I can’t call it a bad translation, it really is quite sensible, it just misses so much.