Ratings1
Average rating5
Reviews with the most likes.
1. L'ideal
A. Ce qu'il faut à ce coeur profond comme un abîme,
C'est vous, Lady Macbeth, âme puissante au crime,
Rêve d'Eschyle éclos au climat des autans ...
B. To this heart deeper than the deepest canyon,Lady Macbeth would be a fit companion,Crime-puissant dream of Aeschylus ... (tr. Roy Campbell)C. Zu meinem abgrunds-tiefen herzen sprechenNur Lady Macbeth mächtig im verbrechen– Ein Æschyl-schatten der im frost entstund –(tr. Stefan George)D. Potriva-acestei inimi ca ocna de adâncăEşti tu, lady Macbeth: în vântul crimei, stâncă,Vis roşu-al lui Aeschile prin albii munţi golaşi ...(tr. Ion Barbu)E. O, inimii aceştia, genune nesfârşită,Doar tu-i placi, Lady Macbeth, în crime cătrănităTu, vis al lui Eschyle, în neguri făurit ...(tr. Lazăr Iliescu)F. Privind în mine însumi, te văd ca-ntr-un abis, Pe tine, lady Macbeth, femeia ce-a ucis,Un vis al lui Eschyle stârnit de-un uragan(tr. Al Hodoş)2. Le RevenantA. Comme d'autres par la tendresse,Sur ta vie et sur ta jeunesse,Moi, je veux régner par l'effroi.B. Others by tenderness and ruthWould reign over your life and youth,But I would rule by fear alone.(tr. Roy Campbell)C. As by tenderness and ruthOthers rule thy life and youth,I by terror choose to reign. (tr. Jack Collings Squire)D. Wie andre durch zartes bestrebenBeherrsch ich dein junges lebenDurch des schreckens gewalt.(tr. Stefan George) E. Cum alţii prin iubire-ar vreaSă stăpânească viaţa ta,Eu vreau s-o stăpânesc prin groază.(tr. Al. Philippide)F. Alţii vor stăpâni să-ţi fiePrin umilă gingăşie,Eu prin groază vreau să-ţi fiu.(tr. D. Iacobescu)G. Căci precum alţii prin iubirePe viaţa ta pun stăpânireEu domn prin spaimă vreau să-ţi fiu.(tr. Gherghinescu Vania)
3. Spleen (II)
A. — Je suis un cimetière abhorré de la lune,
Où comme des remords se traînent de longs vers
Qui s'acharnent toujours sur mes morts les plus chers.
B. — I am a cemetery abhorred by the moon,In which long worms crawl like remorseAnd constantly harass my dearest dead. (tr. William Aggeler)C. A graveyard, I, abominated by the moon,Where, like a viscous worm, remorse thrusts out his headTo strike forever at my most beloved dead.(tr. Jacques LeClercq)D. Ich bin ein kirchhof dem die sterne grollenWo – innre qualen – lange würmer ziehnSie raffen meine liebsten toten hin.(tr. Stefan George) E. – Sunt cimitirul muced, afurisit de lună,În care stau la pândă lungi viermi neadormiţiTârându-se să-mi roadă toţi morţii mei iubiţi.(tr. Al. Philippide) 4. Spleen (IV) A. — Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.B. — And without drums or music, long hearsesPass by slowly in my soul; Hope, vanquished,Weeps, and atrocious, despotic AnguishOn my bowed skull plants her black flag.(tr. William Aggeler)C. — And long hearses, with no drums, no music,File slowly through my soul: Hope,Conquered, cries, and despotic atrocious AgonyPlants on my bent skull its flag of black.(tr. Geoffrey Wagner)D. Ein leichenzug ohne trommel und klang unaufhaltsamUnd langsam in meiner seele vorübertanzt ..Die hoffnung weint und die angst entsetzlich gewaltsamAuf meinem geneigten schädel ihr banner pflanzt.(tr. Stefan George)E. – Şi lungi şi nesfârşite convoaie mortuareÎncet şi fără muzici prin suflet trec mereu;Speranţa-nvinsă plânge; şi rea, dominatoare,Înfige Spaima negrul ei steag în craniul meu.(tr. Al. Philippide)F. Iar şiruri lungi de ciocli, tăcuţi şi fără zgomot,Cu-ncetul se strecoară în sufletu-mi pribeag;Speranţa-nvinsă plânge, iar groaza nemiloasăÎn ţeasta mea plecată înfige negru-i steag.(tr. Vladimir Chardin, 1896)G. – În sufletu-mi trec dricuri şi nimenea nu cântăSperanţa doar învinsă se vaietă mocnit,Când spaima fioroasă despotic îmi împlântă,Pe craniul ce se pleacă drapelul ei cernit.(tr. C. D. Zeletin)H. – Şi dricuri, fără tobe şi muzică pioasă,Îmi trec târâş prin suflet; Speranţa plânge-nfrântă,Şi pe-nclinatul creştet, o Spaimă nemiloasăDrapelul ei cel negru despotic mi-l împlântă.(tr. Al. Hodoş)
5. Les litanies de Satan
A. Gloire et louange à toi, Satan, dans les hauteurs
Du Ciel, où tu régnas, et dans les profondeurs
De l'Enfer, où, vaincu, tu rêves en silence!
Fais que mon âme un jour, sous l'Arbre de Science,
Près de toi se repose, à l'heure où sur ton front
Comme un Temple nouveau ses rameaux s'épandront!
*
B. Glory and praise to you, O Satan, in the heights
Of Heaven where you reigned and in the depths
Of Hell where vanquished you dream in silence!
Grant that my soul may someday repose near to you
Under the Tree of Knowledge, when, over your brow,
Its branches will spread like a new Temple!
(tr. William Aggeler)
C. Glory and praise to Thee, Satan, on high,
Where Thou didst reign, in Hell where Thou dost lie,
Vanquished, silent, dreaming eternally.
Grant that my soul some day rest close to Thee
Under the Tree of Knowledge which shall spread
Its branches like a Temple overhead.
(tr. Jacques LeClercq)
D. Mărire, slavă ţie, Satan, în înălţimi
De ceruri, unde rege ai fost, şi-n adâncimi
De iad, în care-acuma învins, visezi în tihnă!
Ia-mi sufletul aproape de tine, spre odihnă,
Sub arborele ştiinţei, când fruntea-ţi de erou
Sub crengile-i luci-va ca într-un templu nou!
(tr. Ştefan Bascovici)
E. Mărire, slavă ţie, Satan, în înălţimi
Unde domneai odată, şi-n negre adâncimi
În care-ţi depeni visul înfrânt, pe sculul minţii!
Fă ca şi eu o dată, sub pomul Cunoştinţii,
Când templul lui de ramuri te va încununa,
Să pot să stau alături, smerit, la dreapta ta!
(tr. Lazăr Iliescu)