Ratings2
Average rating3.5
We don't have a description for this book yet. You can help out the author by adding a description.
Reviews with the most likes.
See my full review at The Emerald City Book Review. Translation between languages is an enterprise that has variously been seen as impossible, unreliable, unnecessary, or not cost-effective enough. In our English-dominated culture, it's something of an endangered species. Princeton professor David Bellos, on the other hand, believes that far from being a sort of awkward linguistic appendage we might better do without, translation is central to how we think and experience the world as human beings. And after reading Is That a Fish in Your Ear? you'll most likely agree.
Don't worry about the topic being too dry or erudite. Bellos is clearly no literary snob (his title is a quotation from The Hitchhiker's Guide to the Galaxy, after all) and the book's 32 short chapters are witty, playful, and endlessly thought-provoking. Did you know that in Russian there is no word for “blue”? (If you're going to translate that word, you first have to decide whether it's dark or light blue.) Did you realize that the work of simultaneous interpreters at the UN is as stressful as that of air traffic controllers? Have you wondered how the Bible can be translated into languages that have no way to express the concept of a person's thoughts being different from his outer actions? Do you understand how Google Translate actually works, or why legalese really is a separate language?
All of these fascinating questions and many others are explored, with the overarching aim of illuminating what translation does. Even if you were never to read or listen to a word of a translation from another language, this would be relevant to you, because translation is part of what makes us human.
Far from deploring the different ways we have of expressing ourselves and finding them a source of confusion, Bellos encourages us to celebrate them, and to embrace the activity of bridging them through translation. As Bellos argues, “The diversity of language is a treasure and a resource for thinking new thoughts.” So, I would say, is this book. It's certainly one I'll treasure and return to, as a deeply enjoyable and stimulating read.
Does this sound like an intriguing idea to you? Are you interested in reading a book about the difficulties with translating?
If you are, you will like this book. Bellos has collected lots of odd stories about the problems with translating text. The stories are fascinating. Well, they are fascinating if you are intrigued with the idea of translating.